Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione Pagina 1 di 1
 
CARLO GOLDONI (1707-1793)
Autore Messaggio
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio CARLO GOLDONI (1707-1793) 
 
"Il drammaturgo Carlo Goldoni invia uno dei personaggi delle sue pieces a Mosca. Quasi due secoli e mezzo più tardi il teatro di Venezia ha deciso di ripetere il viaggio del personaggio goldoniano. La famosa compagnia ha presentato questa piece sul palcoscenico del Teatro Mossovet di Mosca.
La piece s’intitola “Una delle ultime sere del carnevale”. Il direttore del teatro Luca de Fusco ha precisato i motivi per cui gli italiani hanno scelto per la loro tournee proprio questo spettacolo.
Luca de Fusco dice che l’ultima piece di Goldoni fu creata prima della partenza dello scrittore per Parigi, da dove egli non fece più ritorno a Venezia. Al centro della trama della commedia c’è la prossima partenza. Ma Goldoni cambia la città di destinazione – Parigi dove decise di andare e … invia un suo personaggio a Mosca. Proprio per questo motivo nell’anno in cui ricorrono 300 anni dalla nascita dello scrittore, il teatro veneziano ha deciso di portare questo spettacolo nella capitale russa.
In più, questa una nuovissima realizzazione della piece è stata presentata per la prima volta all’ultimo carnevale di Venezia, mentre a Mosca se ne è svolta la prima mondiale.
Promotore della tournee si è fatto il noto regista russo Andrei Konciakovsky il quale ha avuto modo di conoscere l’attività del teatro quando ha portato a Venezia il suo spettacolo “Il Gabbiano” allestito con attori russi. Koncialovsky è convinto che nessuno è in grado di recitare Goldoni megli degli italiani come nessuno è in grado di recitare Cekov meglio degli attori russi. I teatri russo ed italiano hanno scuole del tutto diverse : mentre il teatro russo si basa sul metodo di recitazione psicologico, la tradizione del teatro risale alla commedia popolare delle maschere – molto energica e vivace, — precisa il regista.
“Il teatro italiano è un altro sistema di recitazione, basato sulla commedia dell’arte. È una bella forma che deve essere sempre ideale.”
Le ricche scenografie e i bellissimi costumi hanno aiutato il pubblico moscovita di sentire il colorito particolare di Venezia. Un altro punto forte dello spettacolo è rappresentato dal nome del regista : Pier Luigi Pizzi, maestro riconosciuto della regia operistica. Ma realizzando una piece drammatica egli ha seguito sempre i principi musicali dedicando particolare attenzione al ritmo della recitazione".



Ultima modifica di Zarevich il 12 Dic 2017 08:10, modificato 4 volte in totale 




Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio CARLO GOLDONI (1707-1793) 
 
Non ho visto le date di questa rappresentazione al Teatro Mossovet di Mosca.
Avevo letto da qualche parte che erano il 13 e il 14 marzo, quindi dovrebbe già aver avuto luogo, è così?

Ecco il testo della commedia:

UNA_DELLE_ULTIME_SERE_DI_CARNOVALE
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio CARLO GOLDONI (1707-1793) 
 
Da molti anni io ho quattro volumi di Goldoni IN RUSSO. Tutte le opere teatrali sono tradotte. Nei teatri di prosa russe Goldoni aveva sempre molta popolarità. Prima di tutto le sue opere teatrali più famose come “IL SERVITORE DI DUE PADRONI” , “LA LOCANDIERA”, “I PETTEGOLEZZI DELLE DONNE”
Ci sono anche i film russi su Goldoni
Per curiosità .. ecco come si chiamano in russo dei titoli di alcune opere teatrali di Goldoni.
“L’AVVENTURIERE  ONORATO” = «ЧЕСТНЫЙ АВАНТЮРИСТ»  
“LA VEDOVA SCALTRA” = «ХИТРАЯ ВДОВА»
“LA FAMIGLIA DELL’ANTIQUARIO” = «СЕМЬЯ АНТИКВАРИЯ»
“LA BOTTEGA DEL CAFFÈ’” = «КОФЕЙНАЯ»
“LA CAMERIERA BRILLANTE” = «ЛОВКАЯ СЛУЖАНКА»
“LA GUERRA” = «ВОЙНА»
“SIOR TODERO BRONTOLON” = «СИНЬОР ТОДЕРО–БРЮЗГА»
“LE BARUFFE CHIZZOTTE” = «КЬОДЖИНСКИЕ ПЕРЕПАЛКИ»
“IL VENTAGLIO” = «ВЕЕР»
“IL MATRIMONIO PER CONCORSO” = «БРАК ПО КОНКУРСУ»
“I PETTEGOLEZZI DELLE DONNE” = «БАБЬИ СПЛЕТНИ»
“IL FEUDATARIO” = «ФЕОДАЛ»
“LA LOCANDIERA” = «ТРАКТИРЩИЦА»
“UN CURIOSO ACCIDENTE” = «ЗАБАВНЫЙ СЛУЧАЙ»
“I RUSTEGHI” = «САМОДУРЫ»
“LE SMANIE PER LA VILLEGGIATURA” = «ДАЧНАЯ «ЛИХОРАДКА»
“IL SERVITORE DI DUE PADRONI” = «СЛУГА ДВУХ ГОСПОД»
“PAMELA NUBILE” = «ПАМЕЛА В ДЕВУШКАХ»
“LA DAMA PRUDENTE” = «БЛАГОРАЗУМНАЯ ДАМА»
“L’OSTERIA DELLA POSTA” = «ПОЧТОВАЯ ГОСТИНИЦА»
“LA CASA NOVA” = «НОВАЯ КВАРТИРА»



Ultima modifica di Zarevich il 12 Dic 2017 08:10, modificato 2 volte in totale 

Goldoni.jpg
Descrizione:  
Dimensione: 54.88 KB
Visualizzato: 3275 volta(e)

Goldoni.jpg






Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio CARLO GOLDONI (1707-1793) 
 
Conoscendo pochissimo Embarassed Goldoni posso dire soltanto che nel Novecento molte delle sue opere teatrali furono musicate, soprattutto dal compositore italo-tedesco Ermanno Wolf-Ferrari.
Alcune furono anche musicate da altri compositori, ad esempio, "La locandiera" (in lingua italiana) da Bohuslav Martinů.
  




____________
Огненный ангел
Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio CARLO GOLDONI (1707-1793) 
 
13 марта 2007 г.
«Невероятные приключения итальянцев в России». В телевизионной программе «Время» (телеканал «ОРТ») показан сюжет о премьере спектакля «Один из последних вечеров карнавала» (театр Карло Гольдони, Венеция)

Из сюжета: «Об этой премьере критики уже давно говорят как о событии мирового масштаба. Но началась она как обычные приключения итальянцев в России. Ничто не предвещало беды. Но пока утром на московской сцене венецианские актеры репетировали комедию, за сценой разворачивался совсем другой, трагический спектакль. Дело в том, что из Италии прибыли коробки с роскошным реквизитом, от которого остались лишь осколки. Все тарелки, все бокалы – всё пропало. Итальянцы не рассчитали, что вся посуда будет трястись 3000 км по российским дорогам! Весь день накануне премьеры итальянские художники искали по московским магазинам что-нибудь похожее…
Вообще Москва была выбрана для мировой премьеры неслучайно. Так было задумано в пьесе Гольдони. Действие спектакля «Один из последних вечеров карнавала» происходит на квартире богатого мануфактурщика. Он устраивает прощальную вечеринку по случаю отъезда возлюбленного своей дочери в Москву. Сюжет спектакля оказался проще, чем возложенная на итальянцев миссия - пышно отметить 300-летие великого драматурга Карло Гольдони. В Италии эти гастроли вызвали настоящий переполох. Их назвали не иначе как покаянием. Когда-то Венеция предала своего кумира. Гольдони пытался сорвать с актеров маски, и заставить их играть не персонажей, а людей. Но консервативная публика не приняла его идей, и тогда Гольдони навсегда бежал из Венеции в Париж, где и умер в абсолютной нищете.
Москва и есть прототип того Парижа, куда бежит герой актера Стефано Скандалетти: «Для моего героя Андзалетто Москва – это тихий провинциальный город с узенькими улочками. Но когда я, актер Стефано Скандалетти, впервые увидел Москву, я испытал шок. Да это просто какой-то Нью-Йорк! Жаль, что не могу передать автору, как он ошибался…»

Sito di Andrej Koncialovskij
http://www.konchalovsky.ru/



Ultima modifica di Zarevich il 12 Dic 2017 08:11, modificato 2 volte in totale 




Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio CARLO GOLDONI (1707-1793) 
 
«CARLO GOLDONI IN RUSSO»
Le edizioni russe delle opere di Carlo Goldoni

Кто не знает Карло Гольдони. Великий итальянский комедиограф прочно поселился на сценах русских театров. Пожалуй, трудно найти театр, в котором бы не играли Гольдони. На русский язык переведены все его пьесы. У меня есть двухтомник Гольдони, довольно старый, 1953 года издания (Издательство «ИСКУССТВО» Ленинград), в который вошли 18 пьес Гольдони в разных переводах.
 
ТОМ I (VOLUME I)
1.«LA VEDOVA SCALTRA» = «ХИТРАЯ ВДОВА»
Перевод: А.Дживелегов (Tradotto da A.Givelègov)
2.«LA FAMIGLIA DELL’ANTIQUARIO» = «СЕМЬЯ АНТИКВАРИЯ»
Перевод: А.Амфитеатров (Tradotto da A.Amfiteatrov)
3.«IL SERVITORE DI DUE PADRONI» = «СЛУГА ДВУХ ГОСПОД»
Перевод: А.Дживелегов (Tradotto da A.Givelègov)
4.«LA BOTTEGA DEL CAFFÈ» = «КОФЕЙНАЯ»
Перевод: А.Островский (Tradotto da A.Ostròvskij)
5.«LA DAMA PRUDENTE» = «БЛАГОРАЗУМНАЯ ДАМА»
Перевод: Т. Щепкина-Куперник (Tradotto da T.Scèpkina-Kupèrnik)
6.«IL FEUDATARIO» = «ФЕОДАЛ»
Перевод: А.Дживелегов (Tradotto da A.Givelègov)
7.«LA LOCANDIERA» = «ТРАКТИРЩИЦА»
Перевод: А.Дживелегов (Tradotto da A.Givelègov)
8.«LA CAMERIERA BRILLANTE» = «ЛОВКАЯ СЛУЖАНКА»
Перевод: Н. Георгиевская (Tradotto da N.Gheòrghievskaja)
9.«LA GUERRA» = «ВОЙНА»
Перевод: Л. Шапорина (Tradotto da L.Shapòrina)

ТОМ II (VOLUME II)
1.«I RUSTEGHI» = «САМОДУРЫ»
Перевод: Т. Щепкина-Куперник (Tradotto da T.Scèpkina-Kupèrnik)
2.«UN CURIOSO ACCIDENTE» = «ЗАБАВНЫЙ СЛУЧАЙ»
Перевод: А.Дживелегов (Tradotto da A.Givelègov)
3.«LA CASA NOVA» = «НОВАЯ КВАРТИРА»
Перевод: А.Дживелегов (Tradotto da A.Givelègov)
4.«LE SMANIE PER LA VILLEGGIATURA» = «ДАЧНАЯ «ЛИХОРАДКА»
Перевод: Н.Соколова (Tradotto da N.Sokolòva)
5.«SIOR TODERO BRONTOLON» = «СИНЬОР ТОДЕРО–БРЮЗГА»
Перевод: Н. Георгиевская (Tradotto da N.Gheòrghievskaja)
6.«LE BARUFFE CHIZZOTTE» = «КЬОДЖИНСКИЕ ПЕРЕПАЛКИ»
Перевод: А.Дживелегов (Tradotto da A.Givelègov)
7.«IL VENTAGLIO» = «ВЕЕР»
Перевод: Н. Георгиевская (Tradotto da N.Gheòrghievskaja)
8.«IL MATRIMONIO PER CONCORSO» = «БРАК ПО КОНКУРСУ»
Перевод: М. Лозинский (Tradotto da M.Lozìnskij
9.«LE BOURRU BIENFAISANT» «ВОРЧУН-БЛАГОДЕТЕЛЬ»
Перевод: Т. Щепкина-Куперник (Tradotto da T.Scèpkina-Kupèrnik)

Моё любимое издание это четырёхтомник Гольдони в разных переводах. Особо надо отметить переводы Татьяны Щепкиной-Куперник.
Четырёхтомник Карло Гольдони вышел в издательстве «ТЕРРА» в 1997.
В первых двух томах напечатаны двенадцать пьес Гольдони, а в третьем и четвёртом томе напечатаны «Мемуары» Карло Гольдони, содержащие историю его жизни и его театра.
  
ТОМ I (VOLUME I)
1.«L’AVVENTURIERE ONORATO» = «ЧЕСТНЫЙ АВАНТЮРИСТ»
Перевод: А.Дживелегов (Tradotto da A.Givelègov)
2.«IL FEUDATARIO» = «ПОМЕЩИК»
Перевод: А.Дживелегов (Tradotto da A.Givelègov)
3.«LA LOCANDIERA» = «ТРАКТИРЩИЦА»
Перевод: А.Дживелегов (Tradotto da A.Givelègov)
4.«UN CURIOSO ACCIDENTE» = «ЗАБАВНЫЙ СЛУЧАЙ»
Перевод: А.Дживелегов (Tradotto da A.Givelègov)
5.«I RUSTEGHI» = «САМОДУРЫ»
Перевод: Т. Щепкина-Куперник (Tradotto da T.Scèpkina-Kupèrnik)
6.«LE SMANIE PER LA VILLEGGIATURA» = «ДАЧНАЯ «ЛИХОРАДКА»
Перевод: Н.Соколова (Tradotto da N.Sokolòva)
7.«LE BOURRU BIENFAISANT» «ВОРЧУН-БЛАГОДЕТЕЛЬ»
Перевод: Т. Щепкина-Куперник (Tradotto da T.Scèpkina-Kupèrnik)

ТОМ II (VOLUME II)
1.«IL SERVITORE DI DUE PADRONI» = «СЛУГА ДВУХ ГОСПОД»
Перевод: А.Дживелегов (Tradotto da A.Givelègov)
2.«PAMELA NUBILE» = «ПАМЕЛА В ДЕВУШКАХ»
Перевод: С. Игнатов (Tradotto da S.Ignàtov)
3.«LA DAMA PRUDENTE» = «БЛАГОРАЗУМНАЯ ДАМА»
Перевод: Т. Щепкина-Куперник (Tradotto da T.Scèpkina-Kupèrnik)
4.«L’OSTERIA DELLA POSTA» = «ПОЧТОВАЯ ГОСТИНИЦА»
Перевод: А.Дживелегов (Tradotto da A.Givelègov)
5.«LA CASA NOVA» = «НОВАЯ КВАРТИРА»
Перевод: А.Дживелегов (Tradotto da A.Givelègov)

ТОМ III и IV (VOLUME III e IV)
МЕМУАРЫ КАРЛО ГОЛЬДОНИ



Ultima modifica di Zarevich il 12 Dic 2017 08:11, modificato 2 volte in totale 

GOLDONI 3.jpg
Descrizione: CARLO GOLDONI
VOLUME 1
Casa Editrice "ISKUSSTVO" 1953 Leningrado 
Dimensione: 37.86 KB
Visualizzato: 3552 volta(e)

GOLDONI 3.jpg

GOLDONI 4.jpg
Descrizione: CARLO GOLDONI
VOLUME 2
Casa Editrice "ISKUSSTVO" 1953 Leningrado 
Dimensione: 37.11 KB
Visualizzato: 3553 volta(e)

GOLDONI 4.jpg

Goldoni 1.jpg
Descrizione: CARLO GOLDONI
In quattro volumi
Casa Editrice "TERRA" 1997 Mosca 
Dimensione: 31.31 KB
Visualizzato: 3554 volta(e)

Goldoni 1.jpg

GOLDONI 2.jpg
Descrizione: CARLO GOLDONI
In quattro volumi
Casa Editrice "TERRA" 1997 Mosca 
Dimensione: 33.18 KB
Visualizzato: 3555 volta(e)

GOLDONI 2.jpg






Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio CARLO GOLDONI (1707-1793) 
 
Царевич, мне интересно, каким тиражом был издан четырехтомник? Спасибо!
  



Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio CARLO GOLDONI (1707-1793) 
 
Я не знал, что Щепкина-Куперник переводила и с итальянского. Во всяком случае, у меня в памяти она ассоциируется с переводами Шекспира. Правда, сейчас поискал сведения о ней в интернете и вижу, что она была полиглоткой и вообще незаурядной личностью.
  




____________
Огненный ангел
Offline Profilo Invia Messaggio Privato HomePage ICQ
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio CARLO GOLDONI (1707-1793) 
 
Да, верно.
Татьяна Щепкина-Куперник (1874-1952), переводила также Лопе де Вега, Мольера, Шекспира, Шеридана, Флетчера и Гольдони.


Ultima modifica di Zarevich il 12 Dic 2017 08:12, modificato 3 volte in totale 

Carlo Goldoni in 4 volumi .jpg
Descrizione: Carlo Goldoni in 4 volumi 
Dimensione: 27.47 KB
Visualizzato: 1167 volta(e)

Carlo Goldoni in 4 volumi .jpg






Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio CARLO GOLDONI (1707-1793) 
 
Carlo Goldoni Карло Гальдоне
«L'UOMO DI MONDO»
«ДУША ОБЩЕСТВА»
(in russo e in italiano)
Casa Editrice «Lingvistika» Mosca 2014 (Pagine 224)
Издательство «Лингвистика» Москва 2014

Nel libro è entratoil primo testo teatrale del celebre drammaturgo italiano Carlo Goldoni «L’Uomo di Mondo» tradotto per la prima volta in russo dal traduttore Ghennadij Kisseliov (Геннадий Киселёв). Ora il lettore russo potrà formarsi un'opinione di questa pièce teatrale piena di passione, di scherzi e di amore verso i veneziani. Il famoso filologo italiano Carmelo Alberti nella sua prefazione racconta della storia dello sviluppo del teatro veneziano, degli attori che lavoravano insiema a Goldoni e della storia della scrittura della pièce «L’Uomo di Mondo». Il libro è stato pubblicato in due lingue, in italiano e in russo, dalla Casa Editrice di Mosca «Lingvistika»



Ultima modifica di Zarevich il 12 Dic 2017 08:12, modificato 2 volte in totale 

L'UOMO DI MONDO di Carlo Goldoni.jpg
Descrizione: Carlo Goldoni
«L'UOMO DI MONDO»
(in russo e in italiano)
Casa Editrice «Lingvistika» Mosca 2014 (Pagine 224) 
Dimensione: 54.96 KB
Visualizzato: 630 volta(e)

L'UOMO DI  MONDO di Carlo Goldoni.jpg






Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio CARLO GOLDONI (1707-1793) 
 
CARLO GOLDONI КАРЛО ГОЛЬДОНИ
«COMMEDIE» «КОМЕДИИ»
Casa Editrice «Khudozhestvennaja literatura» Mosca 1949 (Pagine 738)
Издательство «Художественная литература» Москва 1949

È un volume del 1949 delle Commedie di Carlo Goldoni



Ultima modifica di Zarevich il 12 Dic 2017 08:13, modificato 1 volta in totale 

GOLDONI .jpg
Descrizione: CARLO GOLDONI
«COMMEDIE»
Casa Editrice «Khudozhestvennaja literatura» Mosca 1949 (Pagine 738) 
Dimensione: 18.05 KB
Visualizzato: 1171 volta(e)

GOLDONI .jpg






Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Condividi Rispondi Citando  
Messaggio CARLO GOLDONI (1707-1793) 
 
Françoise Decroisette Франсуаза Декруазетт
«LA VITA DI VENEZIA DI GOLDONI»
«ПОВСЕДНЕВНАЯ ЖИЗНЬ ВЕНЕЦИИ ВО ВРЕМЕНА ГОЛЬДОНИ»
«VENISE AU TEMPS DE GOLDONI»
Casa Editrice «Molodaja gvardia» Mosca 2004 (Pagine 288)
Издательство «Молодая гвардия» Москва 2004

Françoise Decroisette è una valida italianista di Paris, specialista della realtà teatrale fra Cinque e Settecento, con particolare attenzione al teatro d’opera. Meritorio il suo lavoro di traduzione in francese di testi di Goldoni e di Gozzi. Una studiosa dagli interessi ariosi, dalla curiosità pungente (e dal sapiente controllo di metodologie raffinate), ben al di là dello specialismo dei professori universitari. Il prezioso libretto «Venise au temps de Goldoni» (Parigi, 1999) che ci offre un affascinante spaccato della esistenza quotidiana del tempo, restituendoci il quadro complessivo delle feste, della vita dei palazzi signorili, dei piaceri popolari, dei mestieri, della centralità della donna.
В книге французской исследовательницы Франсуазы Декруазетт на широком историческом материале воссоздана общественная и культурная жизнь Венецианской республики в XVIII веке, время ее расцвета и «упадка». Карло Гольдони был не просто уроженцем Венеции - для многих он стал Венецианцем с большой буквы, творцом, который перенес на сцену и обессмертил все те проблемы, надежды и чаяния, которыми жили его современники.


  

LA VITA DI VENEZIA DI GOLDONI 1.jpg
Descrizione: Françoise Decroisette
«LA VITA DI VENEZIA DI GOLDONI»
«VENISE AU TEMPS DE GOLDONI»
Casa Editrice «Molodaja gvardia» Mosca 2004 (Pagine 288) 
Dimensione: 25.3 KB
Visualizzato: 211 volta(e)

LA VITA DI VENEZIA DI GOLDONI 1.jpg

LA VITA DI VENEZIA DI GOLDONI 2.jpg
Descrizione: Françoise Decroisette
«LA VITA DI VENEZIA DI GOLDONI»
«VENISE AU TEMPS DE GOLDONI»
Casa Editrice «Molodaja gvardia» Mosca 2004 (Pagine 288) 
Dimensione: 23.83 KB
Visualizzato: 211 volta(e)

LA VITA DI VENEZIA DI GOLDONI 2.jpg






Offline Profilo Invia Messaggio Privato
Download Messaggio Torna in cima Vai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:
Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Ringrazia Per la Discussione  Pagina 1 di 1
 

Online in questo argomento: 0 Registrati, 0 Nascosti e 0 Ospiti
Utenti Registrati: Nessuno


 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files in questo forum
Puoi scaricare gli allegati in questo forum
Puoi inserire eventi calendario in questo forum